4 שִׁמְעוּ דְבַר יְהֹוָה בֵּית יַעֲקֹב וְכׇֽל מִשְׁפְּחוֹת בֵּית יִשְׂרָאֵֽל
5 כֹּה אָמַר יְהֹוָה מַה מָּצְאוּ אֲבוֹתֵיכֶם בִּי עָוֶל כִּי רָחֲקוּ מֵעָלָי וַיֵּלְכוּ אַחֲרֵי הַהֶבֶל וַיֶּהְבָּֽלוּ
6 וְלֹא אָֽמְרוּ אַיֵּה יְהֹוָה הַמַּעֲלֶה אֹתָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם הַמּוֹלִיךְ אֹתָנוּ בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ עֲרָבָה וְשׁוּחָה בְּאֶרֶץ צִיָּה וְצַלְמָוֶת בְּאֶרֶץ לֹא עָבַר בָּהּ אִישׁ וְלֹא יָשַׁב אָדָם שָֽׁם
7 וָאָבִיא אֶתְכֶם אֶל אֶרֶץ הַכַּרְמֶל לֶאֱכֹל פִּרְיָהּ וְטוּבָהּ וַתָּבֹאוּ וַתְּטַמְּאוּ אֶת אַרְצִי וְנַחֲלָתִי שַׂמְתֶּם לְתוֹעֵבָֽה
8 הַכֹּהֲנִים לֹא אָֽמְרוּ אַיֵּה יְהֹוָה וְתֹפְשֵׂי הַתּוֹרָה לֹא יְדָעוּנִי וְהָרֹעִים פָּשְׁעוּ בִי וְהַנְּבִאִים נִבְּאוּ בַבַּעַל וְאַחֲרֵי לֹֽא יוֹעִלוּ הָלָֽכוּ
9 לָכֵן עֹד אָרִיב אִתְּכֶם נְאֻם יְהֹוָה וְאֶת בְּנֵי בְנֵיכֶם אָרִֽיב
10 כִּי עִבְרוּ אִיֵּי כִתִּיִּים וּרְאוּ וְקֵדָר שִׁלְחוּ וְהִֽתְבּוֹנְנוּ מְאֹד וּרְאוּ הֵן הָיְתָה כָּזֹֽאת
11 הַהֵימִיר גּוֹי אֱלֹהִים וְהֵמָּה לֹא אֱלֹהִים וְעַמִּי הֵמִיר כְּבוֹדוֹ בְּלוֹא יוֹעִֽיל
12 שֹׁמּוּ שָׁמַיִם עַל זֹאת וְשַׂעֲרוּ חׇרְבוּ מְאֹד נְאֻם יְהֹוָֽה
13 כִּֽי שְׁתַּיִם רָעוֹת עָשָׂה עַמִּי אֹתִי עָזְבוּ מְקוֹר מַיִם חַיִּים לַחְצֹב לָהֶם בֹּארוֹת בֹּארֹת נִשְׁבָּרִים אֲשֶׁר לֹֽא יָכִלוּ הַמָּֽיִם
14 הַעֶבֶד יִשְׂרָאֵל אִם יְלִיד בַּיִת הוּא מַדּוּעַ הָיָה לָבַֽז
15 עָלָיו יִשְׁאֲגוּ כְפִרִים נָתְנוּ קוֹלָם וַיָּשִׁיתוּ אַרְצוֹ לְשַׁמָּה עָרָיו (נצתה) [נִצְּתוּ] מִבְּלִי יֹשֵֽׁב
16 גַּם בְּנֵי נֹף (ותחפנס) [וְתַחְפַּנְחֵס] יִרְעוּךְ קׇדְקֹֽד
17 הֲלוֹא זֹאת תַּעֲשֶׂה לָּךְ עׇזְבֵךְ אֶת יְהֹוָה אֱלֹהַיִךְ בְּעֵת מוֹלִכֵךְ בַּדָּֽרֶךְ
18 וְעַתָּה מַה לָּךְ לְדֶרֶךְ מִצְרַיִם לִשְׁתּוֹת מֵי שִׁחוֹר וּמַה לָּךְ לְדֶרֶךְ אַשּׁוּר לִשְׁתּוֹת מֵי נָהָֽר
19 תְּיַסְּרֵךְ רָעָתֵךְ וּמְשֻׁבוֹתַיִךְ תּֽוֹכִחֻךְ וּדְעִי וּרְאִי כִּֽי רַע וָמָר עׇזְבֵךְ אֶת יְהֹוָה אֱלֹהָיִךְ וְלֹא פַחְדָּתִי אֵלַיִךְ נְאֻם אֲדֹנָי יֱהֹוִה צְבָאֽוֹת
20 כִּי מֵעוֹלָם שָׁבַרְתִּי עֻלֵּךְ נִתַּקְתִּי מוֹסְרוֹתַיִךְ וַתֹּאמְרִי לֹא (אעבוד) [אֶעֱבוֹר] כִּי עַֽל כׇּל גִּבְעָה גְּבֹהָה וְתַחַת כׇּל עֵץ רַעֲנָן אַתְּ צֹעָה זֹנָֽה
21 וְאָֽנֹכִי נְטַעְתִּיךְ שׂוֹרֵק כֻּלֹּה זֶרַע אֱמֶת וְאֵיךְ נֶהְפַּכְתְּ לִי סוּרֵי הַגֶּפֶן נׇכְרִיָּֽה
22 כִּי אִם תְּכַבְּסִי בַּנֶּתֶר וְתַרְבִּי לָךְ בֹּרִית נִכְתָּם עֲוֺנֵךְ לְפָנַי נְאֻם אֲדֹנָי יֱהֹוִֽה
23 אֵיךְ תֹּאמְרִי לֹא נִטְמֵאתִי אַחֲרֵי הַבְּעָלִים לֹא הָלַכְתִּי רְאִי דַרְכֵּךְ בַּגַּיְא דְּעִי מֶה עָשִׂית בִּכְרָה קַלָּה מְשָׂרֶכֶת דְּרָכֶֽיהָ
24 פֶּרֶה לִמֻּד מִדְבָּר בְּאַוַּת (נפשו) [נַפְשָׁהּ] שָׁאֲפָה רוּחַ תַּאֲנָתָהּ מִי יְשִׁיבֶנָּה כׇּל מְבַקְשֶׁיהָ לֹא יִיעָפוּ בְּחׇדְשָׁהּ יִמְצָאֽוּנְהָ
25 מִנְעִי רַגְלֵךְ מִיָּחֵף (וגורנך) [וּגְרוֹנֵךְ] מִצִּמְאָה וַתֹּאמְרִי נוֹאָשׁ לוֹא כִּֽי אָהַבְתִּי זָרִים וְאַחֲרֵיהֶם אֵלֵֽךְ
26 כְּבֹשֶׁת גַּנָּב כִּי יִמָּצֵא כֵּן הֹבִישׁוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל הֵמָּה מַלְכֵיהֶם שָׂרֵיהֶם וְכֹהֲנֵיהֶם וּנְבִיאֵיהֶֽם
27 אֹמְרִים לָעֵץ אָבִי אַתָּה וְלָאֶבֶן אַתְּ (ילדתני) [יְלִדְתָּנוּ] כִּֽי פָנוּ אֵלַי עֹרֶף וְלֹא פָנִים וּבְעֵת רָעָתָם יֹֽאמְרוּ קוּמָה וְהוֹשִׁיעֵֽנוּ
28 וְאַיֵּה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר עָשִׂיתָ לָּךְ יָקוּמוּ אִם יוֹשִׁיעוּךָ בְּעֵת רָעָתֶךָ כִּי מִסְפַּר עָרֶיךָ הָיוּ אֱלֹהֶיךָ יְהוּדָֽה
4 Hear the word of GOD, O House of Jacob, Every clan of the House of Israel!
5 Thus said GOD: What wrong did your ancestors find in Me That they abandoned Me And went after delusion and were deluded?
6 They never asked themselves, “Where is GOD, Who brought us up from the land of Egypt, Who led us through the wilderness, A land of deserts and pits, A land of drought and darkness, A land nobody had traversed, Where no human being had dwelt?”
7 I brought you to this country of farmland To enjoy its fruit and its bounty; But you came and defiled My land, You made My possession abhorrent.
8 The priests never asked themselves, “Where is GOD ?” The guardians of the Teaching ignored Me; The rulers rebelled against Me, And the prophets prophesied by Baal And followed what can do no good.
9 Oh, I will go on accusing you —declares GOD — And I will accuse your children’s children!
10 Just cross over to the isles of the Kittim and look, Send to Kedar and observe carefully; See if aught like this has ever happened:
11 Has any nation changed its gods Even though they are no-gods? But My people has exchanged its glory For what can do no good.
12 Be appalled, O heavens, at this; Be horrified, utterly dazed! —says GOD.
13 For My people have done a twofold wrong: They have forsaken Me, the Fount of living waters, And hewed out for themselves cisterns, broken cisterns, That cannot even hold water.
14 Is Israel a bondman? Is he a home-born slave? Then why is he given over to plunder?
15 Lions have roared over him, Have raised their cries. They have made his land a waste, His cities desolate, without inhabitants.
16 Those, too, in Noph and Tahpanhes Will lay bare your head.
17 See, that is the price you have paid For forsaking the ETERNAL your God Who led you in the way.
18 What, then, is the good of your going to Egypt To drink the waters of the Nile? And what is the good of your going to Assyria To drink the waters of the Euphrates?
19 Let your misfortune reprove you, Let your afflictions rebuke you; Mark well how bad and bitter it is That you forsake the ETERNAL your God, That awe for Me is not in you —declares my Sovereign GOD of Hosts.
20 For long ago you , Judg. 5.7; in contrast to others “I.” broke your yoke, Tore off your yoke-bands, And said, “I will not work!” ; qere “transgress.” On every high hill and under every verdant tree, You recline as a whore.
21 I planted you with noble vines, All with choicest seed; Alas, I find you changed Into a base, an alien vine!
22 Though you wash with natron And use much lye, Your guilt is ingrained before Me —declares my Sovereign GOD.
23 How can you say, “I am not defiled, I have not gone after the Baalim”? Look at your deeds in the Valley, Consider what you have done! Like a lustful she-camel, Restlessly running about,
24 Or like a wild ass used to the desert, Snuffing the wind in her eagerness, Whose passion none can restrain, None that seek her need grow weary— In her season, they’ll find her!
25 Save your foot from going bare, And your throat from thirst. But you say, “It is no use. No, I love the strangers, And after them I must go.”
26 Like a thief chagrined when caught, So is the House of Israel chagrined— They, their kings, their officers, And their priests and prophets.
27 They said to wood, “You are my father,” To stone, “You gave birth to me,” While to Me they turned their backs And not their faces. But in their hour of calamity they cry, “Arise and save us!”
28 And where are those gods You made for yourself? Let them arise and save you, if they can, In your hour of calamity. For your gods have become, O Judah, As many as your towns!